Skip to Content

LE BUREAU

Le Bureau des Mots is not only expertise and experience, but also personality, commitment and professional ethics.
And of course, a wide range of language combinations to meet your needs!

About me...

Le Bureau des Mots is me — Aurélien Bureau. I’m passionate about words: choosing them well builds clear thinking and a crystal-clear message. I’m equally passionate about languages — mastery is technical and cultural. A language is not only a tool for communication; it’s a way of thinking, a world of its own.

After a degree in History and Geography and journalism training in Paris, I moved to Italy in 2012. I first worked as a freelance journalist for the French-speaking community in Italy. Working between two languages, I soon found myself translating and interpreting — before it officially became my profession.

In 2016, I joined an innovative start-up, managing internal communications and international coordination. Once again, translation and interpreting were central to my role. I split my time between offices in Milan, Paris, Madrid, Düsseldorf and London.

In 2020, as the world stopped, I took the leap and set up as a freelance translator. I returned to university to deepen my skills and discovered a genuine passion for interpreting. I chose not to choose: I would be both translator and interpreter.

Today, thanks to this eclectic background and ongoing professional development, I offer a full range of language services for French-, Italian- and English-speaking clients.

Get in Touch

My commitments...

QUALITY
In translation, I work exclusively in my fields of expertise and only into my native language, in line with professional standards.
In interpreting, I prepare each assignment thoroughly by researching the relevant terminology and ensuring accuracy and consistency throughout.
Rigour and attention to detail are my guiding principles.

RESPONSIVENESS
I respond to requests within 24 hours and provide a personalised quote within 48 hours.
In translation, I strictly meet agreed delivery deadlines.
In interpreting, I allow extra time to discuss the assignment, gather key information and refine terminology.

ÉTHICS
I translate and interpret faithfully, ensuring accuracy and integrity in every project.
I am solely responsible for reading, processing and analysing the material provided, and I keep all documents strictly confidential.
I remain neutral and impartial on all subjects, both in writing and in speech.

Get in Touch

My languages...

TRANSLATION
From Italian into French ​​ ​​(IT > FR)
From English into French ​​​(EN > FR)

INTERPRETING
From Italian into French ​​(IT > FR)
From English into French ​​​(EN > FR)
From French into Italian ​​(FR > IT)

TRAINING
French for Italian speakers ​(FR)
French for English speakers ​​(FR)

Get in Touch